Cita de Bernard Levin

Esta cita de Bernard Levin es casi tan habitual en Internet como algunas frases del propio Montaigne:

Desafío a cualquier lector de Montaigne a que no acabará el libro sin dejarlo en un momento dado y diciendo con incredulidad: ¿Cómo sabía todo eso de mi?

Atribuida en un artículo para Times de 1991 que no encuentro

Blog del traductor de Montaigne

La entrada anterior a esta informaba de una nueva edición de los Ensayos (bilingüe francés – castellano), bueno pues resulta que he encontrado el blog de Javier Yagüe.

Javier Yagüe Bosch,  traductor de los 'Ensayos' de Montaigne

Javier Yagüe Bosch, traductor de los ‘Ensayos’ de Montaigne

Vale la pena demorarse en la entrevista completa que ABC Cultural publicó resumida.

Ceñido a la cuestión editorial, me sorprende, no puedo evitarlo, me sorprendre;

  • porque lo que aguanta el libro en papel son los best-sellers,
  • porque reina la connivencia entre críticos, periódicos y editoriales que pertenencen a idéntico grupo empresarial,
  • porque una tarea de traducción como la de los Ensayos es difícil que recupere su inversión

Por todo eso, aún me alegro más de que haya aparecido la edición. Si alguién lee esta entrada, por favor; abandone inmediatamente esta página, busque los ‘Ensayos‘, abra por una página y lea. Luego hablamos, si quiere.

Otra edición de los “Ensayos”

Ha aparecido por todos los medios, hay una nueva edición de los Ensayos de Montaigne publicada por Galaxia Gutemberg de la mano de Javier Yagüe.

Caracteriza a Galaxia Gutemberg la calidad de su libros, y éste la tiene. Me refiero al objeto, del texto no puedo opinar, porque no lo he leído aún y porque soy un lector, no un experto.

En la mayoría de las reseñas sobre esta edición coinciden en señalar; que es bilingue y que es una necesaria traducción por moderna y rigurosa. Y tiene toda la pinta de que será así, Yagüe se ha tomado tiempo en hacer la traducción (10 años), es una edición anotada (esto no se destaca tan frecuentemente). El traductor además es autor. Si uno se enfrenta a la página en blanco debe resultarle más fácil entender a otro escritor, opino yo.

Esta novedad ha permitido leer reseñas que nos refrescan al viejo amigo de Périgord, leer entrevistas a Yagüe y actualizar este blog de lector.

Me interesan menos las dificultades filológicas que el conocimiento del tono y el contenido de Montaigne que nos traen las entrevistas al traductor. En la entrevista en El Cultural, que recomiendo, dice sobre Montaigne;

hoy sería un pensador libre, con la diferencia de que huye de toda extravagancia y no necesita estar constantemente inflando su ego y provocando al vecino.

Pues eso, a leer a Montaigne.