Adquirida la traducción bilingüe de los “Ensayos”

La historia de las traducciones de los Ensayos merece toda una tesis, no una simple nota aquí. Me refiero solamente a las traducciones a español (me gusta la de Vicent Alonso en catalán). Traducciones que recuerde;

  • la de Almudena Montojo para Cátedra,
  • la de Jordi Bayod Brau para Acantilado (sobre el texto fijado por Marie de Gournay). Sí, Jordi Bayod es el hombre que ha traducido a catalán y castellano el recomendable libro de Nuccio Ordine, La utilidad de lo inútil
  • y esta, de Javier Yagüe, bilingue para Galaxia Gutemberg

Versión bilingüe

Versión bilingüe traducida por JAvier Yagüe publicada en Galaxia Gutemberg


Hay alguna traducción más, pero creo que son todas las que están. Apenas comprado ya comparto estas cosas: compensa pagar el precio, por la introducción, por la edicón bilingüe, la factura del libro, por todo, vale la pena.
Reproducción de la primera edición

Reproducción de la primera edición


Es un acierto disponer de original y traducción en paralelo en la misma página, (formato que ví por primera vez con la Política de Aristóteles en Gredos traducida por García Yebra). Aún mejor la decisión de no anotar a pie de página profusamente y dejar las citas en latín y griego tal cual en el original francés mientras que se traducen en la página en español.

Entrevista en RNE a Javier Yagüe

Radio Nacional de España, en su espacio “Biblioteca Pública” ha entrevistado a Javier Yagüe, traductor de la reciente edición bilingüe.

Acostumbrado a un sileció sobre él, me resulta hasta extraña la cantidad de referencias a Montaigne que van apareciendo. Bienvenida la nueva traducción.

No voy a comentar el podcast. Nadie se ha emborrachado conociendo la fórmula del vino. Dejo el enlace, y si después de escucharlo, hay ganas de abrir los “Ensayos” al azar, por cualquiera de ellos y leer, seguro que apetecerá repetir.

Otra edición de los “Ensayos”

Ha aparecido por todos los medios, hay una nueva edición de los Ensayos de Montaigne publicada por Galaxia Gutemberg de la mano de Javier Yagüe.

Caracteriza a Galaxia Gutemberg la calidad de su libros, y éste la tiene. Me refiero al objeto, del texto no puedo opinar, porque no lo he leído aún y porque soy un lector, no un experto.

En la mayoría de las reseñas sobre esta edición coinciden en señalar; que es bilingue y que es una necesaria traducción por moderna y rigurosa. Y tiene toda la pinta de que será así, Yagüe se ha tomado tiempo en hacer la traducción (10 años), es una edición anotada (esto no se destaca tan frecuentemente). El traductor además es autor. Si uno se enfrenta a la página en blanco debe resultarle más fácil entender a otro escritor, opino yo.

Esta novedad ha permitido leer reseñas que nos refrescan al viejo amigo de Périgord, leer entrevistas a Yagüe y actualizar este blog de lector.

Me interesan menos las dificultades filológicas que el conocimiento del tono y el contenido de Montaigne que nos traen las entrevistas al traductor. En la entrevista en El Cultural, que recomiendo, dice sobre Montaigne;

hoy sería un pensador libre, con la diferencia de que huye de toda extravagancia y no necesita estar constantemente inflando su ego y provocando al vecino.

Pues eso, a leer a Montaigne.

Diario de viaje a Italia

Acabo de adquirir en mi librería, el libro de Montaigne Diario de viaje a Italia (Ed. Catedra, Col. Letras Universales).

Un amigo corso, me comentó que es un libro muy conocido en Francia, aquí, solo lo es entre los amigos de Montaigne. Os dejo una foto de la portada, con la ilusión de un niño con zapatos nuevos ante nuevas charlas con mi amigo, Montaigne.

Diario de viaje a Italia - Portada de la edición de Cátedra

Revista “Filosofia hoy” sobre Montaigne

La revista Filosofia hoy publica entre sus artículos uno sobre Montaigne con título Una crónica del pensador adicto a la libertad.

Además obsequian con un libro (tapa dura) con algunos ensayos elegidos. El precio de la revista es uno 6€ y aunque la hemos comprado aún no hemos leído el artículo.

Parece que los ensayos elegidos lo son en la traducción publicada en la edición de Cátedra, una clásica en lengua española.